WEBVTT

1
00:00:10.800 --> 00:00:13.280
Hier hat alles seinen Anfang genommen:

2
00:00:13.280 --> 00:00:15.520
am Indian Institute of Science in Bangalore, Indien.

3
00:00:17.160 --> 00:00:22.600
Unsere Initiative ist wichtig, weil Menschen,

4
00:00:22.880 --> 00:00:25.880
die verschiedene indische Sprachen sprechen,

5
00:00:25.880 --> 00:00:31.640
so über ihre eigene Stimme an Informationen kommen.

6
00:00:31.720 --> 00:00:37.880
Das wird ihre Nutzung dieser Technologie grundlegend verändern.

7
00:00:39.360 --> 00:00:40.960
Ziel war es,

8
00:00:41.120 --> 00:00:46.160
720 Stunden frei zugänglicher Sprachdaten für Text-zu-Sprach-Technologien zu erstellen:

9
00:00:46.600 --> 00:00:50.680
in Sprachen, die bislang kaum digital erfasst wurden,

10
00:00:50.840 --> 00:00:53.760
und das alles gemeinsam mit den Gemeinschaften, die sie sprechen.

11
00:00:55.960 --> 00:00:59.040
Zunächst stellte sich die Frage nach den Inhalten:

12
00:00:59.440 --> 00:01:02.840
Was sollte gesagt werden, von wem und in welcher Form?

13
00:01:03.120 --> 00:01:04.360
Hinzu kamen praktische Aspekte –

14
00:01:04.760 --> 00:01:07.520
etwa, wie die Aufnahmen umgesetzt werden und wie sichergestellt werden kann,

15
00:01:07.680 --> 00:01:11.760
dass die Sprecherinnen und Sprecher über mehr als 720 Stunden hinweg fehlerfrei arbeiten.

16
00:01:11.920 --> 00:01:17.840
Gemeinsam mit Muttersprachler*innen haben wir die Texte entwickelt.

17
00:01:18.000 --> 00:01:21.560
Die Sprecher*innen wurden sorgfältig ausgewählt und dann

18
00:01:21.720 --> 00:01:26.240
für die Sprachaufnahmen ans Institut eingeladen.

19
00:01:26.520 --> 00:01:29.600
Dabei war es besonders wichtig, dass Text und gesprochene Sprache

20
00:01:29.760 --> 00:01:31.080
perfekt übereinstimmen.

21
00:01:31.240 --> 00:01:33.040
Diese Aufnahmen haben großes Potenzial:

22
00:01:33.200 --> 00:01:37.120
etwa für Technologien wie Sprache-zu-Text, die beispielsweise

23
00:01:37.360 --> 00:01:40.760
in öffentlichen und privaten Bereichen eingesetzt werden können.

24
00:01:40.960 --> 00:01:42.600
Oder für die Gesundheitsaufklärung.

25
00:01:43.040 --> 00:01:47.400
Dann können die Anwender*innen in ihrer Muttersprache

26
00:01:47.840 --> 00:01:51.520
mit den Apps kommunizieren.

27
00:02:03.080 --> 00:02:05.560
Der Chatbot von ARMMAN

28
00:02:05.560 --> 00:02:09.080
unterstützt uns in unseren jeweiligen Sprachen.

29
00:02:09.440 --> 00:02:12.120
Er antwortet sofort, wenn wir eine Nachricht senden.

30
00:02:12.320 --> 00:02:14.640
Das hilft also schnell in unserer Sprache.

31
00:02:15.480 --> 00:02:18.600
Das unterstützt uns dabei, Selbstvertrauen zu gewinnen

32
00:02:18.600 --> 00:02:20.680
und die richtigen Entscheidungen zu treffen.

33
00:02:21.960 --> 00:02:27.440
Eine Frau kam beispielsweise zu uns, die sich nach fünf Kindern hatte sterilisieren lassen.

34
00:02:28.040 --> 00:02:32.880
Dennoch wurde sie zum sechsten Mal schwanger.

35
00:02:33.200 --> 00:02:36.560
Ich schilderte den Fall sofort über den Chatbot, und wir erhielten umgehend eine 

36
00:02:36.560 --> 00:02:39.440
Antwort und konnten eine Risikoschwangerschaft erkennen. 

37
00:02:42.200 --> 00:02:46.360
Wir würden dieses Tool auch anderen empfehlen. 

38
00:02:46.360 --> 00:02:49.280
Es ist einfach in der Anwendung, es spart Zeit und hilft uns,

39
00:02:49.280 --> 00:02:52.200
Risikoschwangerschaften schnell zu erkennen.

40
00:02:52.560 --> 00:02:54.680
Das kann Leben retten. 

